Kidouchine
Daf 73b
אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי מְשַׁלְּטִי הַדָּמֵיהּ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי שַׁיִיף מִשְׁחָא וּמְלֵא כּוּחְלָא רְמֵי חוּמְרֵי תְּלֵי פִּיתְקָא וּתְלֵי קְמִיעָא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי
Traduction
he is not subject to the halakhot of a foundling. If the baby’s lineage were unfit, his parents would not have gone to the trouble of circumcising him. Likewise, if his limbs are adjusted, indicating that he was cared for after birth, he is not subject to the halakhot of a foundling. Similarly, if he was anointed with oil, or if his eyes were smeared with eye salve, or if he was adorned with rings, or if a note [pitka] was hanging on him, or if an amulet was hanging on him, he is not subject to the halakhot of a foundling.
Rachi non traduit
אין בו משום אסופי. דאי לאו דכשר הוא לא הוה טרחא ביה למימהל ליה:
משלטי הדמיה. איבריו מתוקנים ומיושרים:
אין בו משום אסופי. דאי פסול הוא לא הוה מתקנא ליה הואיל ודעתה להשליכו אלא מחמת רעבון הושלך ל''א משלטי הדמיה איבריו גדולים ומלובן ומזורז אין זה מזנה אלא מבעלה שמתוך תשמיש תדיר הולד מלובן ומזורז כדאמר במסכת נדה (דף לא.) ג' חדשים אחרונים תשמיש יפה לאשה ויפה לולד שמתוך כך הולד מזורז ומלובן:
הדמיה. איבריו כמו הדומי ניהדמיה דעירובין (דף ל.) והדמין תתעבדון דדניאל:
מלי כוחלא. סביבות עיניו ליפותו:
רמי חומרי. קשרים שעושים לרפואה ותולין לתינוק דאמרינן במסכת שבת (דף סו:) הבנים יוצאים בקשרים:
תלי פיתקא. קמיע של כתב:
תלי קמיע. של עיקרין:
אין בו משום אסופי. דהא חסה על חייו והוכיח תחילתה שאוהבתו ולא השליכתו למות:
תְּלֵי בְּדִיקְלֵי אִי מָטְיָא לֵיהּ חַיָּה יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי אִם לָאו אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי
Traduction
Concerning a child found hanging from a palm tree, if he was in such a place that an animal could reach him, he is subject to the halakhot of a foundling. If not, if he was placed on a palm tree in a way that he could not be reached by an animal, he is not subject to the halakhot of a foundling, since he was cared for enough to be placed in a safe location.
Rachi non traduit
תלי בדיקלא אי מטיא ליה חיה רעה. ויכולה לטורפו משם יש בו משום אסופי כללו של דבר כל מקום שיש להבין דלדעת מיתה השליכתהו ולא חסה עליו יש בו משום אסופי:
זַרְדְּתָא סְמִיכָא לְמָתָא יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי וְאִם לָאו אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי בֵּי כְנִישְׁתָּא סְמִיכְתָּא לְמָתָא וּשְׁכִיחִי בֵּיהּ רַבִּים אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי וְאִם לָאו יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי
Traduction
Similarly, if the child was placed in a thicket near a town, where people are not commonly found, he is subject to the halakhot of a foundling. But if not, he is not subject to the halakhot of a foundling. If the child was discovered in a synagogue near a town, and people are commonly found there, he is not subject to the halakhot of a foundling, since the parents wanted to give him to others. But if not, if the synagogue was not near a town or if it was not frequented by people, he is subject to the halakhot of a foundling.
Rachi non traduit
זרדתא דסמיכא למתא. אי תלי באילן ששמו זרדתא שלרי''ר (שורביי''ר: חוזרר (אילן)) בלע''ז אי סמיכא למתא אע''ג דלא מטיא ליה חיה יש בו משום אסופי דאמר בערבי פסחים (פסחים דף קיא:) זרדתא דסמיכא למתא לא פחיתא משתין שידי:
בי כנישתא. בתי כנסיות שלהם חוץ לעיר הוו ואי לא שכיחי בה רבים כגון אורחים יש לדאג ממזיקים:
אָמַר אַמֵּימָר הַאי פֵּירָא דְסוּפְלֵי יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי חֲרִיפְתָּא דְנַהֲרָא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי פִּשְׁרֵי יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי צִידֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי רְשׁוּת הָרַבִּים יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי
Traduction
Ameimar said: With regard to this cistern into which date pits are placed [peira desuflei] as animal fodder, if a child is found there, he is subject to the halakhot of a foundling. If he was found in the middle of a fast-flowing river with boats passing by, he is not subject to the halakhot of a foundling. If he was placed at the side of the river, he is subject to the halakhot of a foundling. If he was found at the sides of a public domain, which is not frequented by many people, he is not subject to the halakhot of a foundling. But if the child was discovered in the public domain itself, where he might easily be trampled, he is subject to the halakhot of a foundling.
Rachi non traduit
פירא דסופלי. נמצא בחפירה העשויה להטיל שם גרעיני תמרים למאכל בהמות יש בו משום אסופי דחוץ לעיר עבדי ליה ושכיחי בהו מזיקין:
חריפתא דנהרא. נתנוהו בעריבה והשליכתהו לאמצעית הנהר מקום שהספינות עוברות תמיד אין בו משום אסופי דלכך טרחה להוליכו עד חריפות הנהר שיעברו ספינות שם וימצאוהו:
פישרא. מקום שיפוע הנהר ע''י הפשרת שלגים שאין דרך ספינות לעבור שם יש בו משום אסופי:
אָמַר רָבָא וּבִשְׁנֵי רְעָבוֹן אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אֲסוּפִי הָא דְּרָבָא אַהֵיָיא אִילֵּימָא אַרְשׁוּת הָרַבִּים אַיְּידֵי דִּשְׁנֵי רְעָבוֹן קָטְלָא לֵיהּ וְאֶלָּא אַצִּידֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים מַאי אִירְיָא שְׁנֵי רְעָבוֹן אֲפִילּוּ בְּלָא שְׁנֵי רְעָבוֹן
Traduction
Rava said: And in famine years, he is not subject to the halakhot of a foundling. The Gemara asks: With regard to this statement of Rava, to which specific case is it referring? If we say it is referring to the case where the child was left in the public domain because it is a famine year, would a mother kill him by placing him in a place where he is likely to be trampled? Rather, if Rava’s statement is referring to the case where the child was found at the sides of a public domain, why specifically mention famine years? Even when it is not famine years, the child was placed in a safe location where he was likely to be found.
אֶלָּא כִּי אִתְּמַר דְּרָבָא אַהָא דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר זַבְדִּי אָמַר רַב כָּל זְמַן שֶׁבַּשּׁוּק אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמָנִים עָלָיו נֶאֱסַף מִן הַשּׁוּק אֵין נֶאֱמָנִים עָלָיו
Traduction
Rather, it must be that when Rava’s halakha was stated, it was stated with regard to that which Rav Yehuda says that Rabbi Abba says that Rabbi Yehuda bar Zavdi says that Rav says: As long as the abandoned child is still in the marketplace, his father and mother are deemed credible with regard to him when they later claim the child as theirs. But once the child has been collected from the marketplace, they are no longer deemed credible with regard to him.
Rachi non traduit
נאמנין עליו. לומר בנינו הוא:
מַאי טַעְמָא אָמַר רָבָא הוֹאִיל וְיָצָא עָלָיו שֵׁם אֲסוּפִי וְאָמַר רָבָא וּבִשְׁנֵי רְעָבוֹן אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱסַף מִן הַשּׁוּק אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמָנִים עָלָיו
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for this? Rava said: Since the child has already been publicized with the name of being of flawed lineage as a foundling, they cannot change the status of the child. And it is with regard to this halakha that Rava says: And in famine years, although the child has been collected from the marketplace, his father and mother are deemed credible with regard to him, as it is common even for parents of unflawed lineage to abandon their children in famine years, and it is likely that they are speaking the truth.
Rachi non traduit
בשני רעבון. שהרבה נשלכין לא רצו חכמים לפוסלם מחמת יציאת קול:
אָמַר רַב חִסְדָּא שְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִים לְאַלְתַּר אֵלּוּ הֵן אֲסוּפִי חַיָּה וּפוֹטֶרֶת חַבְרוֹתֶיהָ
Traduction
§ Rav Ḥisda says: There are three cases where people are deemed credible if they immediately offer testimony with regard to a matter about which they are not ordinarily deemed credible to testify. These are they: A foundling, a midwife, and one who exempts her friends from uncertain impurity.
Rachi non traduit
נאמנים לאלתר. ולא לאחר זמן אבל כל שאר הנאמנין נאמנים נמי לאחר זמן:
ופוטרת חברותיה. מן הטומאה כדמפרש:
אֲסוּפִי הָא דַּאֲמַרַן
Traduction
How so? The case of a foundling is that which we said, that his parents can testify with regard to his lineage before he is collected from the marketplace.
חַיָּה דְּתַנְיָא חַיָּה נֶאֱמֶנֶת לוֹמַר זֶה יָצָא רִאשׁוֹן וְזֶה יָצָא שֵׁנִי בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא יָצְתָה וְחָזְרָה אֲבָל יָצְתָה וְחָזְרָה אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הוּחְזְקָה עַל עוֹמְדָּהּ נֶאֱמֶנֶת וְאִם לָאו אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאַהְדַּר אַפַּהּ
Traduction
The case of a midwife is as it is taught in a baraita: A midwife is deemed credible to say that this child emerged first from the womb and that child emerged second from the womb. Her testimony is relied upon to determine which of them is the firstborn. In what case is this statement said? When she has not left the birthing room and returned. But if she left the birthing room and returned, she is not deemed credible, since the babies might have been exchanged in the meantime. Rabbi Eliezer says: If she has stood in her place, she is deemed credible. But if not, she is not deemed credible. The Gemara asks: What is the difference between them? The Gemara answers: The difference between them is in a case when the midwife turned her head aside after the birth. According to Rabbi Eliezer she is no longer deemed credible, despite having remained in the room.
Rachi non traduit
זה יצא ראשון. ובכור הוא:
אם הוחזקה על עומדה. כדמפרש דלא אהדרא אפה נאמנת:
ואם לאו. דאהדרא אפה אינה נאמנת:
פּוֹטֶרֶת חַבְרוֹתֶיהָ מַאי הִיא דִּתְנַן שָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁהָיוּ יְשֵׁנוֹת בְּמִטָּה אַחַת וְנִמְצָא דָּם תַּחַת אַחַת מֵהֶן כּוּלָּן טְמֵאוֹת בָּדְקָה אַחַת מֵהֶן וְנִמְצֵאת טְמֵאָה הִיא טְמֵאָה וְכוּלָּן טְהוֹרוֹת אָמַר רַב חִסְדָּא שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ כְּשִׁיעוּר וֶוסֶת
Traduction
What is the case of one who exempts her friends? As we learned in a mishna (Nidda 60b): If there were three women who were sleeping in one bed, and blood was found beneath one of them, they are all deemed impure as menstruating women, as it is not known from which of them the blood came. If one of them examined herself and was found to be impure, i.e., she saw that she was menstruating, she is impure and all the rest are pure. With regard to this, Rav Ḥisda said: This applies provided that she examined herself within the period of time needed for the onset of menstruation, i.e., immediately after the discovery of the blood. But if she did so even a short while later, her discovery is not accepted as proof with regard to the source of the blood.
Rachi non traduit
שהיו ישינות. במסכת נדה (דף סא.) מוקי לה במשולבות ודבוקות זו בזו:
כשיעור ווסת. לאחר מציאה מיד ובמסכת נדה (דף יד:) מפרש שיעור ווסת שעומד העד הוא הקינוח בצד המשקוף ואינו מחוסר אלא לקנח מיד:
תָּנוּ רַבָּנַן נֶאֱמֶנֶת חַיָּה לוֹמַר זֶה כֹּהֵן וְזֶה לֵוִי זֶה נָתִין וְזֶה מַמְזֵר בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא קָרָא עָלֶיהָ שֵׁם עַרְעָר אֲבָל קָרָא עָלֶיהָ עַרְעָר אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת
Traduction
The Sages taught: If several women gave birth at the same time, the midwife is deemed credible to say: This baby is a priest and that baby is a Levite; this baby is a Gibeonite and that baby is a mamzer. In other words, she is deemed credible to say which baby was born to which mother. In what case is this statement said? When no objection was registered about it. But if an objection was registered about it, she is not deemed credible.
Rachi non traduit
זה כהן וזה לוי. נשים שילדו בבית אחת אשת כהן ולוי נתין וממזר:
שלא קרא עליה ערער. שלא יצא מעורר על הולד לומר זה בנה של אשת ממזר:
עַרְעָר דְּמַאי אִילֵּימָא עַרְעָר חַד וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין עַרְעָר פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם אֶלָּא עַרְעָר תְּרֵי
Traduction
The Gemara clarifies: An objection of what type? If we say it is an objection of one witness claiming that her testimony is not accurate, but doesn’t Rabbi Yoḥanan say: There is no objection with less than two witnesses? Rather, the baraita must refer to the objection of two witnesses, but she is deemed credible when contradicted by a single witness.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ עַרְעָר חַד וְכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֵין עַרְעָר פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּאִיתָא חֲזָקָה דְכַשְׁרוּת אֲבָל הֵיכָא דְּלֵיכָּא חֲזָקָה דְכַשְׁרוּת חַד נָמֵי מְהֵימַן
Traduction
And if you wish, say: Actually, I could say to you that she is not deemed credible even when contradicted by the objection of one witness, and when Rabbi Yoḥanan said that there is no objection with less than two witnesses, that statement applies only in a case where there is a presumption of validity, which can be countered only by the objection of two witnesses. But in a case where there is no presumption of validity, such as in this case, when the baby was just born, one witness is also deemed credible to object.
Rachi non traduit
היכא דאית ליה חזקה דכשרות. שהיו מוחזקין בו בחזקת כשר:
אבל היכא דלית ליה חזקה דכשרות. שלא נודע לבריות מי הוא הכשר ולא יצא אחד מהם ידי ספק:
נֶאֱמָן בַּעַל מִקָּח לוֹמַר לָזֶה מָכַרְתִּי וְלָזֶה אֵין מָכַרְתִּי בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּזְמַן שֶׁמִּקָּחוֹ בְּיָדוֹ אֲבָל אֵין מִקָּחוֹ בְּיָדוֹ אֵינוֹ נֶאֱמָן
Traduction
Similarly, if the owner of an item being purchased is confronted by two people, each claiming to have purchased the item, he is deemed credible to say: I sold to this one, and I did not sell to that one. In what case is this statement said? When the item being purchased is still in the seller’s possession. But if the item being purchased is not in his possession, he is not deemed credible any more than a single witness is.
Rachi non traduit
נאמן בעל המקח. סיפא דברייתא דלעיל:
לזה מכרתי כו'. אם שנים מעוררין על המקח זה אומר מכרת לי וזה אומר לי מכרת ושלי המקח לקמן מוקי ליה ששניהם נתנו לו דמים כל אחד ואחד דמים שלמים אחד מדעתו ואחד בעל כרחו:
בזמן שמקחו בידו. דרמיא עליה למידק שלא לחזור לו מזה ולהחזיר לו דמיו ויתן המקח למי שלא נמכר לו דקם ליה במי שפרע הילכך מידק דייק:
אבל בזמן שאין מקחו בידו. ושניהם אוחזין בו אינו נאמן דכיון דלאו עליה רמיא תו לא דייק לזכור למי הוא:
Tossefoth non traduit
בד''א בזמן שמקחו בידו. פירש בקונטרס דרמי עליה למידק לפי שהוא במי שפרע אם יחזור במי שנתן המעות ויחזיר לו דמיו אבל בזמן שאין מקחו בידו אלא שניהם אוחזים בו אינו נאמן דכיון דלא עליה רמיא לא דייק לזכור מי הוה ופריך וניחזי זוזי ממאן נקיט אאין מקחו בידו פריך לפירוש הקונטרס דפי' שלא קבל המעות אלא מאחד מהם והא ודאי מידכר דכיר ממאן קביל זוזי ומשני אלא דנקיט זוזי מתרוייהו ולא ידיע כו' ולפי זה אמרינן דאפילו אמר שידע לא להימני משום דלא רמי עליה למידק כך שיטת הקונטרס ומה שפי' דפריך אאין מקחו בידו דקאמר דאינו נאמן ופריך וניחזי זוזי ממאן נקט פירוש ולאותו שנתן לו המעות ודאי נתרצה קשה דמאי יש לנו להאמינו טפי מעד אחד דעלמא דכיון שאין מקחו בידו לא שייך לומר מיגו כדי להאמינו לכן פי' ר''ת בזמן שמקחו בידו ואז הוא נאמן מטעם מיגו דמצי אמר לא מכרתי או חזרתי וקניתיו אבל אין מקחו בידו אינו נאמן דאז לא שייך מיגו ופריך וליחזי זוזי ממאן נקט נהי נמי דמקחו בידו אמאי נאמן אם יאמר אמי שלא קבל המעות לזה נתרציתי דמשמע דנאמן בכל ענין ואמאי נאמן הוה מיגו במקום עדים דאנן סהדי דלאותו שנתן המעות נתרצה ומשני דנקיט זוזי כו' ולפי זה גרסי' ולא ידיע ולא גר' ולא ידע דמשמע שאין אנו חוששין לידיעתו דודאי חיישינן לידיעתו אי הוה ידע ולפי זה צ''ל שלא ידע שאם ידע הוה אמרי' נתרצה לזה אך בריש בבא מציעא (דף ב:) גבי שנים אוחזים בטלית דמוקי לה בגמרא במקח וממכר ופריך מקח וממכר ניחזי זוזי ממאן נקט ופירש התם רש''י כפי שיטתו דהכא ועוד פירש התם אע''ג דאמר בפ' בתרא דקידושין דבזמן שאין מקחו בידו אינו נאמן והכא הוי כאין מקחו בידו דתרוייהו אדוקין בטלית ואמאי פריך שיהא המוכר נאמן הא מוקמינן התם בדנקט זוזי מתרוייהו והשתא ס''ד דלא נקט זוזי אלא מחד אך לפר''ת קשה דמאי פריך התם וניחזי זוזי ממאן נקיט והא לפירושו אע''ג דלא נקיט זוזי אלא מחד אין לנו להאמינו כדפרישית לכך צ''ל התם וניחזי זוזי ממאן נקט כלומר היכי קתני במתני' זה ישבע שאין לו בה פחות מחציה כו' נשאל למוכר ממאן קבל המעות וליהוי כעד אחד לפטור את מי שמסייע אפי' משבועת היסת ולחייב את שכנגדו שבועה דאורייתא אבל להוציא ממון מזה ולמסור לזה פשיטא דאינו נאמן רק כדפרישית ומשני דנקיט זוזי מתרוייהו וגם לפירוש זה גרסי' לא ידע אך אם הוא ידע פשיטא שאנו חוששין לידיעתו לחייב לזה שבועה דאורייתא כדפירשתי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source